亦说「阿弥陀佛」怎么说--转贴



亦说「阿弥陀佛」怎么说(上)

作者:焦国宝
本文:
案:本文文长约一万二千字,共有十三个子题。旁征博引,左证丰富,系作者悲心宏论,护教之作。其中「探窥梵文真实情」、「梵文有类中国字」、「罗马拼音亡人国」、「亡人之国有惊语」四个子题,限于版面,略而未登,谨摘录其余部分,分二期陆续刊出。编者敬启
(本文摘自台中莲社明伦月刊,其中小括号中字为我的注解--愚然可化注)


一、空谷足音令人喜

于去(八五)年十一月二十三日国语日报,拜读四川达县师范学院中文系龚教授嘉镇之「『阿弥陀佛』怎么说」大作,谓最近收看台湾电视连续剧,有演员将「阿弥陀佛」之「阿」字,说成「ㄚ」(即罗马拼音之a, )、亦有说「ㄨㄛ」(即罗马拼音之wo, 注)者……。言下似不无感慨之意。编者先生,亦于文后加注,说教育部与北京商务印书馆所编印之辞典等,都注明「阿弥陀佛」之「阿」字,应读「ㄜ」(即罗马拼音之e, 注)音。笔者不禁「闻人行声,跫然而喜」也。似此错念错说者,在台湾已非一日矣;且其为数亦不算少,却未见有出而指正之者。今远在四川之龚教授撰文,提出此一质疑,焉能不令人欣然而喜也?想为之而感欣喜者,必大有人在,应非在下一人而已也。唯觉有所憾者,为该文未做出应说「ㄜ」、音之结论;亦未写出所以应说应念「ㄜ」音之理来。若此,对其错说错念之人,自然亦就谈不上有何矫正之功效;何况今日台湾,似此错说错念者,绝不仅此几位电视剧演员,其经常登台讲说之人士,亦竟然有如此而错说错念之者。非但此也,彼辈且进而将其所新印制之佛经佛书中之「阿」字,一律以注音符号之「ㄚ」,而标注之;并以其邪说辟辞而呵师骂祖、而欺世盗名。凡有识之士,孰能不感慨系之耶?或谓彼辈之所以如此恶作者,固由其不真解佛法,不真信因果之报,尤在其对我中国传统之佛教,乃至对其师祖等,根本就有敌视、抗拒之心态在故。不明就里,而盲从附和者有之;闻其邪辟之说,而受骗上当者亦有之。似此情形,其对我中国文字之音、义,乃至对我佛教之正法,显有搅乱、误导、败毁之弊害。


二、护持儒佛分内事

笔者学浅性鲁,不善为文,而闻悉上情严重以至于此,自审在台,追随诸多老法师、老居士等学儒学佛,好歹已三十年,迄今依然困学未辍;畴昔亦曾辅佐上道下安长老,举办中国佛教会等大专佛学讲座有年;亦尝在基隆十方大觉寺处受在家菩萨戒。依理言,出而维护我中华文化、护持我佛正法,应属分内之事;更何况为学迄今,其无际无涯之佛恩师恩,尚无毫厘之报乎?乃忘其浅陋。姑以「亦说「阿弥陀佛」怎么说」为题,略述其所以应说应念「ㄜ」音之理,期能因之而唤起彼辈知错改过之心,更盼各方大德,毋吝赐教,以匡未逮为祷!


三、祖祖相传一ㄜ音(即罗马拼音之e, 注)

在下河南登封郭店人,与嵩山少林寺为紧邻,自幼即跟寺僧称念「南无阿弥陀佛」。在台湾,更追随诸上善人、如上道下源等老法师、李公炳南等老居士,勤求儒、佛之道,行宗净土,持名念佛。时国内国外、台湾南北,所念「阿」字:悉一「ㄜ」音。虽有提出疑问者,而上道下源、上道下安诸上善人,佥云:「阿弥陀佛」之「阿」字,乃至佛经中之「阿」字,之念为「ㄜ」音者,乃自古之译经大师,以至于各宗之历代祖师,祖祖相传、代代相承,相续不断而迄于今者。鄙之业师雪庐老人,谈及此事时,亦云我国佛经,都译自一、二千年之前,其译经者,都是开悟证果之人,于中、梵文字,均极精明通达,所译佛经,音正义圆,千古所崇。阿之读ㄜ,千古所遵。译文之高妙,悉是最上乘,举世各国所译之佛经,未有愈之者。吾国唐宋八大家之文,自较吾等为优,但与我古之译经文字比,实不啻日光与萤火,相去悬远,无能望其项背。今古大德之共见,向未有疑,而今于其所译之音义,竟然有疑之为谬误者。身为佛徒,若连古之译经大师都信不过,则学佛何益焉!真狂妄到所以然矣。雪公老恩师,在「佛学问答」中,亦特别注明「阿」字,应念「屙」音,并说明应发自喉音,不可发口腔音也。在下虽早岁离开大陆故乡,而在台湾就学、就业、学佛,为时已数十年之久。不敢说交游广阔,而除西藏一省外,其它各省,或多或少,亦皆有来往相识之人,其于佛教,无论信与不信,但称此佛名,音亦尽同。以中原河南为中心看,台湾,边陲之地也;且有闽南语、客家话之别,然于此佛名之称说,音亦一致。自台湾而观,四川亦足为遥远矣,而龚教授之称此佛名,音亦无异。此由渠之文章,可以为证也。至于各方对佛经中其它之「阿」字之音读,以余之所见闻,亦复如是。由之,便可知道:在我中国,广袤万里,上下古今,于此「阿」字之音读,其版图虽广、人口虽众,而却异口同音也。足见此「阿」字之读,说为「ㄜ」音(即罗马拼音之e, 注)之普遍性、之正确性。亦真所谓「家家观世音,户户阿弥陀」也。


四、罗马拼音非梵文

由上述观之,足资证明,我佛经中之「阿」字之读为「ㄜ」者,真乃由我译经大师、历代祖师,递相传承而迄今者,应无疑也。凡我佛徒,佥应一体奉行方是。然而今日,竟有三宝弟子视而不见、听而不闻,横其心肠,而抗师反祖,变「ㄜ」而「ㄚ」之,其故究安在耶?于此,忽忆一王姓大德者之言,始有所恍然。原来曾有年轻佛徒,走趟印度,学些被罗马拚音化之印度语言文字,回国之后,便一反其往昔之所学,反「ㄜ」而「ㄚ」之矣;并厚诬古之译经大师译音之误、驳斥历代祖师音读之谬;且到处宣说,以自高身价。实在,我佛经所译之「阿」字,之读为「ㄜ」者,在译经之当代,无论中文、梵文,其音咸同。且当时,亦正是古天竺文化之昌盛期,其字之音读,自然纯正。而今之印度文字,则系被英人征服,罗马拼音化后之文字,此正是在次殖民地下之产物,已早非古天竺时代之梵文梵音矣。彼辈今日学于印度者之为何物?不言可喻矣。而彼辈犹不之知,竟还执非为是,向人前自夸称说,诬祖师之非是,而欺世盗名,其为智乎?依王老之意,印度语言文字之被罗马拼音化,已数百年之久矣。据诸史乘,英人已于十 六世纪侵入印度,而进行其并吞之计画矣。一八七六年,更正式建立印度帝国,由英王亲兼皇帝。在此之前,印度迭为外族侵入,其历史文物,被毁几尽;至被英人殖民统治之后,其被摧毁,则尤其彻底。其语言文字之罗马拼音化,即是英人摧毁印度历史文物之利器之一端。据云:古天竺之梵文之消失于印度者,盖已五、六百年之久矣。其被罗马拼音后之文字,其字形字音之变化之大,已可想见。二次大战后,印度虽于一九五○年,成立印度共和国,而仍属不列颠国协之一员,至其语言文字,则依然沿用罗马拼音而未改,似此,又如之何可以「古天竺之梵文梵音」称耶?所谓「罗马拚音」者,明白言之,即是「英文字母」拼音。故谓之为「英文」则可,若谓为「古天竺之梵文」,则期期以为不可也。


五、「阿」字读「ㄜ」意义多

真对佛法稍有研究,对我中国文化略有了解之人,都会知道佛经中之「阿」字,应以「ㄜ」音而读之。盖我国之字,其为一字,而发数音者不少。其每发一音,就有其发一音之意义在。其字虽一,而其读音既异,其意义,亦即因之而有别。故吾人于字,必须先认识清楚 其音与义,绝不可含糊马虎,而胡说乱讲也。此即「多音字」是也。此「阿」字,即其一例焉。此亦应是国人之基本常识,祇要是受过国小教育之人,便应无不知之也,但说也稀奇,在台湾,其电视连续剧演员,甚至连一些经常讲经之士,竟然连此最起码、最基本之常识都无,此诚天下之奇闻。难怪彼辈,常遭行家之讥讽,每为识者所不齿也!「阿」之一字,既属多音字,其音读非一,义亦非一,乃自然之理也。据诸字辞典之注释,其音读就有:ㄜ、ㄚ、˙ㄚ、ㄚˇ、ㄚˋ等五种之多;至其意义、为数则更多矣,尤以读「ㄜ」音时为然。若读「ㄚ」一类之音时,其意义,就比较单纯得多。于此,就依照字辞典之解释,略予说明之:

「阿」字读「ㄚ」时,作语助感叹词用,如娘阿、儿阿。读「˙ㄚ」(轻读)时,作发语词,如阿公、阿妈。读「ㄚˇ」时,作疑问感叹词,如「阿!怎么回事阿!」。读「ㄚˋ」时,则作现代各国文字翻译之用,如阿拉伯、阿富汗、阿根延,乃至耶教之「阿门」等。如此而已,无特别意义,且在我佛经中,不能适用。即使在我儒家诸多经典,以及其它诸多之古书中,亦是如此,不能适用。兹亦举数例以明之:如阿好、阿私、阿附、阿党、阿世,阿意、阿谀、阿衡、阿城、阿胶、阿房宫、太阿倒持、中正不阿、阿其所好、阿金溺银……,就绝不可以「ㄚ」一类之音而读之也。只读之以「ㄜ」者,方是正读、方有意义。如若胡读乱讲,便会被人讥为「不学无术」。所以多读古书,勤查字典,虚心讨教,总是重要也。当此阿字读作「ㄜ」时,其义则甚多,而且非常重要,依各字辞典之注,就有大陆、水岸、近、随、倚、柱、曲处、比、徇、长美貌、漫应声、细缯、姓等之义。此尚是指一般性之字辞书而言者,若照佛学辞典、祖师之注疏、及佛经经义说,其意义,就更特别矣。诸如无、不未、非、空、初、了知、大、胜、无比、寂静、开声等等。因此,可以知道,将「阿」字,读作「ㄜ」音时,其意义之丰富,与重要性为如何矣。若将其音读错,义便难解,闻者亦难明其所以矣,读之解之,又焉能不慎哉?(上)


加注

李炳南老居士在其《佛学问答》中的回答:

问:阿弥陀佛之‘阿’字,我国四众,都念口恶弥陀佛,现在有少数人主张念啊弥陀佛;到是口恶音对?啊音对?请示何音为准!(狮山一读者)

答:此在纸面上不易答覆,虽列举‘口恶啊’二字,但此二字之发音,亦有南北之不同,兹不得已,试举‘峨’音为准,须发音于喉间,读作平声,能与‘鹅蛾俄讹’等同声,即不相差,不可读作上声,变成‘愕哈切’,缘此字系悉昙十二母韵最初之韵,为一切梵字之元,法教之本。含义至广,以求正确为是。

问:阿字音我国有痾(ㄜ)与啊(ㄚ)两读盍双声叠韵字也。持名念佛时,国人仍是各依所习,念成ㄜ或ㄚ音。老居士十年前在觉生月刊上教人念识字音与ㄜ相近;然依各种中英文佛学辞典、英文所注梵、巴音皆宜念ㄚ音。是否可以各从所习不加分别?(高仰嵩)

答:中国地大,语系复杂,即本国文字,同一字之发音念声,地各不同,古今亦异,何者为标准,甚难言也。就以‘国’之一字为例,古读为以,今读为果,或读为鬼,试问孰正?注音字母之书,多采北京音声,此亦不过方便求其通行一法耳,若论梵音,须会梵文,尚须口传,否则音亦不正。‘阿’之一字,只发喉音,念阴平声,庶乎相似,否则只随乡音,但取恭敬即可矣。


台湾会性法师的《佛说阿弥陀经讲录》里有关“阿”字的发音问题的讲解,原文如下:

“关于“阿”的念法,近几年有人提倡念“ㄚ”音,到底是ㄚ还是ㄜ?趁此略说一下。以历史观点看,翻遍辞典字典,如中文大辞典、辞海、中华乃至康熙字典, “阿”本音皆ㄜ(客家音)非ㄚ,ㄚ是破音。历史上许多地方读ㄜ的,如“阿房宫”;今江苏丹阳县,古曰“曲阿”等。本经译于一千六百年前,五胡十六国至东晋姚秦时的长安,当时北方“阿”字,尚未出现破音,仍用ㄜ,ㄚ音在南方,如俗之阿公、阿妈、阿兄、阿嫂等,是长江以南的用音,只是开口声,并没意思,无字可写,借用阿字,读破音ㄚ。鸠摩罗什法师在北方翻译,读ㄜ才对。还有,古来译者相当负责任,凡须读破音、二合音或轻重音,皆有标明。如咒语是梵音,当时中国无此字,须二字合起来切音,则标“二合”,三字合切“三合”,阿并没注明,念ㄜ没错。据我所知,大陆来的老一辈法师,没听过念ㄚ的。客家话阿爸、阿哥,既俗且土,毫无意义,我小时读唐书,如幼学琼林,有神名“阿香”(古传为雷部推车之女),老师特别叮咛,为恭敬故念ㄜ,不可读ㄚ,否则对神不敬。一千多年来ㄜ到今天,为何要改念ㄚ呢,实在不该!”



亦说「阿弥陀佛」怎么说(下)



六、「阿弥陀佛」怎么说

或曰:经先生此番恳切之说明,于我心有戚戚焉,亦激起吾等宏扬光大之心矣,自今而 后吾等自当走上念佛之正路。真是非常感谢!而「阿弥陀佛」四字,又究是何义?不知可烦 请费心,详为解说否?

此问极好!关于「阿弥陀佛」四字,在我末法众生修行上言,实为其脱离苦海、速登彼 岸之唯一妙法门,修净宗者,都称之为「四字洪名」,若能明白其义,则更能增强吾人称念 之信心,而精勤修持。兹就照祖师注疏,佛学辞典注解,略予说明之。

「阿弥陀佛」四字,是梵文之音译。至于义译,分别言之:阿者无也;弥陀者量也;无 量之义,说之不尽,释迦牟尼佛以光寿二义赅之,故称无量光、无量寿,此为阿弥陀佛之专 名。佛为梵音佛陀之略译,义为大觉,此为一切佛之通名。

其实,证到佛果位后,便已臻圆满大觉之境。无论福德、道力、智慧、寿命、正报、依 报、神通自在、说法度化等等,一切俱是无量。而我佛家,则含以「智慧」、「寿命」二者 代表之。盖如若多说,一则使人有繁琐之感;同时任人怎说,亦都说之不尽,而不胜其说也 。而「智慧」者,在佛家言,即是「光明」,我中国人好简,将其简之以「光」,又将「寿 命」简之以「寿」。故曰「阿弥陀佛」者,即是「无量光」「无量寿」也。又既已成佛,自 当以「佛」称也,故我佛徒不称则已,称则必曰「无量光佛」、「无量寿佛」,但皆是指极 乐世界「阿弥陀佛」而言也。


七、念得音正获感应

我国文字,既有其一字之音读,吾人身为国民,规规矩短、老老实实,按其正确之音读 而读之、而说之。国人相往来,其言语方能沟通、情感方能交流。

「阿弥陀佛」四字洪名,乃我三界众生了脱生死,出离苦海之安稳宝舰、无上妙法门也 。其妙者,妙在感应也。鄙人之业师 炳公老人家,亦曾为此说过一个妙譬喻:念佛感应, 有若开电灯。按对开关,电灯即亮;按错开关,灯便不亮。修此法门,理亦如之。称念洪名 时,如念者念得愈恳切愈精诚,其感应就愈迅速愈灵验。所谓「诚则灵」、「精诚所至,金 石为开」是也。这样,必蒙佛护念,使常保康泰、家庭和乐、事业顺遂。临命终时,阿弥陀 佛即应时而亲临其前,手持莲花宝座,迎生极乐世界。从此,便永离诸苦,但受诸乐矣。其 妙也哉!盍发心称念耶?


八、佛经「阿」字应读「ㄜ」

佛经中其它之「阿」字,亦须以「ㄜ」音而念之、而说之,其故又为何耶?亦烦请解说 之。

此问,自是特别重要,因今日之人,多忙于世务,或多忙于游乐,将时间用于书本上者 ,少之又少;又喜人云亦云、耳食之者多。即使发心学佛,其因缘亦未必具足,其将佛经中 之「阿」字,错说错念者之多,自不待言,于此亦有说说之必要。不过在这里,可换个方式 ,余只将佛经中有关「阿」字之常见名相,以「梵文音译」、「梵文义译」两项,简列一表 ,各位一览便知:其故为何?极易明白,笔者方可省却不少笔墨,两者皆利也。

佛经中有关「阿」字之常见名相表

梵文音译梵文义译
  
阿那含不还、不来
阿罗汉无学、不生、无生
阿难无染、欢喜、庆喜
阿逸多无能胜
阿僧祇无量数、无央数
阿★楼陀无灭、如意
阿那律无障、无灭、无贪
阿耨多罗三藐三菩提无上正等正觉
阿鞞跋致不退转
阿修罗非天、非同类、无端正
阿含无比法、无类妙法
阿★鞞佛不动佛、无瞋佛、无怒佛
阿黎耶大德
阿若憍陈如无智、本性、知本际、已知
阿伽陀药无价药、无病药、不死药
阿育王无忧王
阿耨达磨大法、胜法、无比法
阿赖耶识无没识
阿鼻地狱无间地狱
阿兰若无诤声、寂静处
阿哞开声合声,一切音声功德本

表中所列,都是佛经中所常见之名相,其最后之「阿哞」一词,佛经中虽不常见,都常 为人说起,且错说者亦特多,故亦列之于表中。至其何故须说「ㄜ」音?于其「音译」、「 义译」,两相比看,便可知之;若再与上文有关「阿」字之解说对看,更可一目了然矣。


九、弘法应遵佛祖意

国家兴衰,系于儒佛二家之学之兴衰。是以为国人培德植福,亟待弘扬光大者,乃此儒 佛二家之学也,尤以佛法为然。盖佛教正法,已被毁殆尽,我国佛典,虽译自印度,而印度 则早已无存。我中国有幸,亦仅译存其少分耳。有智之人,孰能不尊重珍惜,而亟思予以弘 扬耶?所以无论出家、在家,出而发心弘扬我佛正法者,吾人自然无不欢喜赞叹。

既然发心弘扬,则当对我当代之高僧大德,历代祖师之轨制与言教,皆须恪遵严守,不 可故违;自然亦不得罔顾我中国文字之音义,更不可有悖于佛说经义。何况我本师释迦牟尼 佛,所说之「阿弥陀佛」四字洪名,乃我末法众生,唯一能仗以当生成就之无上妙法门乎! 自古以来,凭以成就当生往生者,多至不可胜数。今我末法众生,福报又薄,根性又钝,当 生成就往生,尤须仰仗之。故有心弘扬正法者,自应循规蹈矩,依字之正确之音读而说之、 而念之、而讲之,以匡扶待度之众生,走上离苦得乐之正路。如此,才不辜负我佛恩祖意, 功德至大也。


文章来源:“愚然可化”师兄的原帖 :http://www.ngotcm.com/forum/viewthread.php?tid=32441